Ложные друзья переводчика • accurate точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов); • air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля); • aggressive энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman); • anecdote интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke); • angina также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis); • argument также спор, а не только аргумент; • artist художник, живописец, а не только артист; • audience это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция; • barrack также казарма, а не только барак; • benzene это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль; • biscuit печенье, а не бисквит (sponge cake); • brilliant блестящий, а не бриллиантовый (diamond); • cable трос (не только кабель); • caravan прицеп, дом на колесах, а не только караван; • carton небольшая коробка (а не картон — cardboard); • cartoon мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard); • Caucasian представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа; • chef шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron); • closet шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет; • collector коллекционер, а не только коллектор; • comfort утешение, поддержка, а не только комфорт; • complexion или complection цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution; • compositor наборщик, а не композитор (composer, musician); • conductor дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»); • constitution не только конституция, но и телосложение; • control управлять (не только контролировать или проверять — verify, check); • convoy свита, эскорт, а не только конвой; • crest гребень, грива или шлем (а не крест — cross); • debris останки, осколки, а не дебри; • decade 10 лет (а не декада - 10 дней); • design в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле, также план, замысел; • designer инженер-разработчик, а не дизайнер - человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist); • director глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании); • dock причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей); • dramatic поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный; • drug лекарство, наркотик, а не друг; • Dutchman голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер. англ. немецкий), а не датский — Danish; • elеctric электрический, а не электрик (electrician) engineer моторист, машинист (не только инженер); • episode 1 часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1); • erection также возведение, стройка, а не только эрекция; • examine врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam); • extravagant чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный; • faggot (оскорбительное) гомосексуалист (а не фагот - bassoon); • figure чеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура); • fiction художественная литература, беллетристика, а не только фикция; • football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer); • formula состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула; • fruit плод (в самом широком смысле), не только фрукт; • gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ; • gay лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще как мужского, так и женского пола. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе; • general основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал); • genial добрый (а не гениальный — genius); • guide не только гид, но и вообще любые руководства • glands (ед. ч. gland) железы в целом, а не именно гланды (tonsils); • idea понятие, мысль (не только идея); • instruments измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools); • intelligent умный, интеллектуальный (а не интеллигентный); • interest (финансы) не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.; • interview собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом); • lift поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift(брит). также означает украсть, стянуть, стащить); • liquor крепкое спиртное, а не ликёр — liqueur; • lobster омар; • lord владыка, Господь, а не только лорд; • lunatic сумасшедший (не лунатик — sleep-walker); • machinist слесарь (не только машинист) • magazine журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами — shop, store; • master хозяин, магистр (а не только мастер); • matron старшая медсестра, кастелянша (не только матрона); • mayor мэр города (а не майор — major); • morale боевой дух (а не мораль — morality); • mosquito комар (а не москит — sandfly или phlebotomine); • mystery тайна, и лишь в редких случаях мистерия; • nationality не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана); • novel роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно; • officer чиновник, должностное лицо, сотрудник, а не только офицер; • original настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный); • paragraph не только параграф, но и абзац; • partisan партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан; • party также и вечеринка (не только партия); • pathetic убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный); • patron спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ; • phenomenon явление (не только феномен — редкое или уникальное явление); • phonograph граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф; • piston поршень, а не пистон; • plaster замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid); • plastic прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал); • poem стихотворение, а не только поэма; • principal директор школы, колледжа, ректор вуза, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный —principle); • problem задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема; • rehabilitation перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация(оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения); • reactive ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted»; • realise чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать); • regular нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная); • repetition повторение (а не репетиция — rehearsal); • resin смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber); • restaurant в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан; • revision исправление, переработка, а не только ревизия; • revolution революция, но также «вращение»; «оборот»; • romance рыцарский стихотворный роман (не только романс); • satin атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz); • scholar изучающий что-то, а не только школьник; • sever разрывать, отрывать (а не север — north); • sex половая принадлежность, а не только секс; • silicon кремний (а не силикон — silicone). Силиконовая долина — распространённое в русском языке название Кремниевой Долины; • speaker не только спикер, но также и динамик; • speculation предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке); • student учащийся вообще, а не только студент; • sympathetic сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»); • sympathy чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.; • technique способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics); • thesis не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»; • tort гражданское правонарушение, а не торт; • trailer прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов); • trophy в спорте «кубок» или «приз», а не только «трофей»; • tunic также китель, гимнастерка, а не только туника; • universal всемирный, а не только универсальный; • utilise также использовать (а не только утилизировать); • velvet бархат (а не вельвет — corduroy); • virtual действительный, фактический, а не только виртуальный #vocabulary@beginenglish_ru

Теги других блогов: перевод язык лексика