Ложные друзья переводчика
• accurate точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов);
• air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
• aggressive энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
• anecdote интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
• angina также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);
• argument также спор, а не только аргумент;
• artist художник, живописец, а не только артист;
• audience это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция;
• barrack также казарма, а не только барак;
• benzene это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
• biscuit печенье, а не бисквит (sponge cake);
• brilliant блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
• cable трос (не только кабель);
• caravan прицеп, дом на колесах, а не только караван;
• carton небольшая коробка (а не картон — cardboard);
• cartoon мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard);
• Caucasian представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;
• chef шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
• closet шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;
• collector коллекционер, а не только коллектор;
• comfort утешение, поддержка, а не только комфорт;
• complexion или complection цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution;
• compositor наборщик, а не композитор (composer, musician);
• conductor дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
• constitution не только конституция, но и телосложение;
• control управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
• convoy свита, эскорт, а не только конвой;
• crest гребень, грива или шлем (а не крест — cross);
• debris останки, осколки, а не дебри;
• decade 10 лет (а не декада - 10 дней);
• design в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле, также план, замысел;
• designer инженер-разработчик, а не дизайнер - человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
• director глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании);
• dock причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
• dramatic поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
• drug лекарство, наркотик, а не друг;
• Dutchman голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер. англ. немецкий), а не датский — Danish;
• elеctric электрический, а не электрик (electrician)
engineer моторист, машинист (не только инженер);
• episode 1 часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
• erection также возведение, стройка, а не только эрекция;
• examine врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);
• extravagant чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный;
• faggot (оскорбительное) гомосексуалист (а не фагот - bassoon);
• figure чеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура);
• fiction художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
• football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
• formula состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
• fruit плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
• gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
• gay лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще как мужского, так и женского пола. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе;
• general основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
• genial добрый (а не гениальный — genius);
• guide не только гид, но и вообще любые руководства
• glands (ед. ч. gland) железы в целом, а не именно гланды (tonsils);
• idea понятие, мысль (не только идея);
• instruments измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools);
• intelligent умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
• interest (финансы) не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.;
• interview собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
• lift поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift(брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
• liquor крепкое спиртное, а не ликёр — liqueur;
• lobster омар;
• lord владыка, Господь, а не только лорд;
• lunatic сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
• machinist слесарь (не только машинист)
• magazine журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами — shop, store;
• master хозяин, магистр (а не только мастер);
• matron старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
• mayor мэр города (а не майор — major);
• morale боевой дух (а не мораль — morality);
• mosquito комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
• mystery тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
• nationality не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
• novel роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
• officer чиновник, должностное лицо, сотрудник, а не только офицер;
• original настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
• paragraph не только параграф, но и абзац;
• partisan партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
• party также и вечеринка (не только партия);
• pathetic убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
• patron спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
• phenomenon явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
• phonograph граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
• piston поршень, а не пистон;
• plaster замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
• plastic прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
• poem стихотворение, а не только поэма;
• principal директор школы, колледжа, ректор вуза, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный —principle);
• problem задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;
• rehabilitation перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация(оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения);
• reactive ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted»;
• realise чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать);
• regular нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
• repetition повторение (а не репетиция — rehearsal);
• resin смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
• restaurant в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
• revision исправление, переработка, а не только ревизия;
• revolution революция, но также «вращение»; «оборот»;
• romance рыцарский стихотворный роман (не только романс);
• satin атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
• scholar изучающий что-то, а не только школьник;
• sever разрывать, отрывать (а не север — north);
• sex половая принадлежность, а не только секс;
• silicon кремний (а не силикон — silicone). Силиконовая долина — распространённое в русском языке название Кремниевой Долины;
• speaker не только спикер, но также и динамик;
• speculation предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
• student учащийся вообще, а не только студент;
• sympathetic сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»);
• sympathy чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;
• technique способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
• thesis не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»;
• tort гражданское правонарушение, а не торт;
• trailer прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов);
• trophy в спорте «кубок» или «приз», а не только «трофей»;
• tunic также китель, гимнастерка, а не только туника;
• universal всемирный, а не только универсальный;
• utilise также использовать (а не только утилизировать);
• velvet бархат (а не вельвет — corduroy);
• virtual действительный, фактический, а не только виртуальный
#vocabulary@beginenglish_ru